Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 6
Qur'an Surah Ghafir Verse 6
Mumin [40]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ النَّارِۘ (غافر : ٤٠)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- ve böylece
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- has been justified
- yerini buldu
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- sözü
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Rabbinin
- ʿalā
- عَلَى
- against
- hakkındaki
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- inkar eden(ler)
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- onlar ki;
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are) companions
- halkıdır
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- ateş
Transliteration:
Wa kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena kafarooo annahum Ashaabun Naar(QS. Ghāfir:6)
English Sahih International:
And thus has the word [i.e., decree] of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire. (QS. Ghafir, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti. (Mumin, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kafirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
Adem Uğur
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Ali Bulaç
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Ali Fikri Yavuz
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
Celal Yıldırım
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.
Diyanet Vakfı
İnkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Edip Yüksel
Rabbinin, "Onlar cehennemin halkıdır," diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Fizilal-il Kuran
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sözü böylece gerçekleşti.
Gültekin Onan
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
İbni Kesir
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İskender Ali Mihr
Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.
Muhammed Esed
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Muslim Shahin
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
Rowwad Translation Center
Böylece kâfirler hakkında Rabbinin azap sözü “elbette onlar cehennemliklerdir” diye hak olmuştur.
Şaban Piriş
Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Shaban Britch
Kâfirlerin Cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece hak olup gerçekleşti.
Suat Yıldırım
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hükmü böylece kesinleşti.
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Tefhim-ul Kuran
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "Onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.