Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 58
Qur'an Surah Ghafir Verse 58
Mumin [40]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ (غافر : ٤٠)
- wamā
- وَمَا
- And not
- olmaz
- yastawī
- يَسْتَوِى
- are equal
- eşit
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- kör
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- and the seeing
- ve gören
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ve kimseler
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inanan(lar)
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ve yapanlar
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- iyi işler
- walā
- وَلَا
- and not
- ve ne de
- l-musīu
- ٱلْمُسِىٓءُۚ
- the evildoer
- kötülük yapan
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- az
- mā
- مَّا
- (is) what
- ne kadar
- tatadhakkarūna
- تَتَذَكَّرُونَ
- you take heed
- düşünüyorsunuz
Transliteration:
Wa maa yastawil a'maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa lal museee'; qaleelam maa tatazakkaroon(QS. Ghāfir:58)
English Sahih International:
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. (QS. Ghafir, Ayah 58)
Diyanet Isleri:
Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz? (Mumin, ayet 58)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.
Adem Uğur
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...
Celal Yıldırım
Görmeyenle gören, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kötülük işleyen kimse bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz ?!
Diyanet Vakfı
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Fizilal-il Kuran
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
İbni Kesir
Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
İskender Ali Mihr
Ve kör ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de âmenû olup salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerle kötülük yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Muhammed Esed
(Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Muslim Shahin
Kör ile gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük eden bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Rowwad Translation Center
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Shaban Britch
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, salih ameller yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım
Görmeyenle gören bir olmaz.İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz.Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!