Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 53
Qur'an Surah Ghafir Verse 53
Mumin [40]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْاٰتَيْنَا مُوْسٰى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَۙ (غافر : ٤٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- biz verdik
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa'ya
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- hidayet
- wa-awrathnā
- وَأَوْرَثْنَا
- and We caused to inherit
- ve miras kıldık
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- oğullarına
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- İsrail
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitabı
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal hudaa wa awrasnaa Baneee Israaa 'eelal Kitaab(QS. Ghāfir:53)
English Sahih International:
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (QS. Ghafir, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık. (Mumin, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mirasçı ettik o kitaba ki.
Adem Uğur
Andolsun ki biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab´ı miras bıraktık.
Ali Bulaç
Andolsun Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları'na kitabı miras bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık,
Celal Yıldırım
And olsun ki, Musa´ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab'ı miras bıraktık.
Edip Yüksel
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.
Fizilal-il Kuran
Andolsun! Biz Musa´ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab´ı miras kıldık.
Gültekin Onan
Andolsun biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa´ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Musa´ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail´i, kitaba varis kıldık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa´ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları´nı (o´na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,
Muslim Shahin
Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, Kitab’ı miras bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Mûsa´ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.
Rowwad Translation Center
Musa’ya hidayet vermiş ve İsrailoğulları'nı kitaba mirasçı kılmıştık.
Şaban Piriş
Musa’ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
Shaban Britch
Musa’ya hidayet vermiş ve İsrailoğulları'nı kitaba mirasçı kılmıştık.
Suat Yıldırım
Biz gerçekten Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrail oğullarına o Kitabı miras kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, Mûsa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.