Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 52
Qur'an Surah Ghafir Verse 52
Mumin [40]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظّٰلِمِيْنَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ (غافر : ٤٠)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- lā yanfaʿu
- لَا يَنفَعُ
- not will benefit
- fayda vermez
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- zalimlere
- maʿdhiratuhum
- مَعْذِرَتُهُمْۖ
- their excuse
- ma'zeretleri
- walahumu
- وَلَهُمُ
- and for them
- ve onlar için vardır
- l-laʿnatu
- ٱللَّعْنَةُ
- (is) the curse
- la'net
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ve onlara vardır
- sūu
- سُوٓءُ
- (is the) worst
- en kötüsü
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- home
- yurt(lar)ın
Transliteration:
Yawma laa yanfa'uz zaalimeena ma'ziratuhum wa lahumul la'natu wa lahum soooud daar(QS. Ghāfir:52)
English Sahih International:
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home [i.e., Hell]. (QS. Ghafir, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır. (Mumin, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gündür o gün ki zalimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lanet ve onlarındır kötü yeryurt.
Adem Uğur
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Ali Bulaç
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Ali Fikri Yavuz
O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır.
Celal Yıldırım
O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır.
Diyanet Vakfı
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lanet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Edip Yüksel
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
Fizilal-il Kuran
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Gültekin Onan
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Hasan Basri Çantay
O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ´net onların, fena yurd da onlarındır.
İbni Kesir
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La´net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
İskender Ali Mihr
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir.
Muhammed Esed
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
Muslim Shahin
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır.
Rowwad Translation Center
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lanet de onlarındır. Kötü yurt da onlarındır.
Şaban Piriş
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
Shaban Britch
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Artık lanet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Suat Yıldırım
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
Süleyman Ateş
O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
Tefhim-ul Kuran
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.