Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 41

Qur'an Surah Ghafir Verse 41

Mumin [40]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ (غافر : ٤٠)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
ve ey kavmim
مَا
How (is it)
ne oluyor?
لِىٓ
for me
bana
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
ben sizi çağırıyorum
ilā l-najati
إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ
to the salvation
kurtuluşa
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
ve siz beni çağırıyorsunuz
ilā l-nāri
إِلَى ٱلنَّارِ
to the Fire!
ateşe

Transliteration:

Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar (QS. Ghāfir:41)

English Sahih International:

And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (QS. Ghafir, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Nedir başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz." (Mumin, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Adem Uğur

Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Ali Bulaç

"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."

Ali Fikri Yavuz

Ey kavmim! Başıma gelen nedir? Ben sizi kurtuluşa (cennete) davet ediyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz;

Celal Yıldırım

Ey milletim ! Ne tuhaftır ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe davet ediyorsunuz!

Diyanet Vakfı

Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Edip Yüksel

"Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

Ey kavmim! Neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?

Gültekin Onan

"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."

Hasan Basri Çantay

«Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da´vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz»!

İbni Kesir

Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve ey kavmim! Benim için nasıl bir hal ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum ve siz, beni ateşe çağırıyorsunuz.

Muhammed Esed

Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız?

Muslim Shahin

Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ey kavmim! Benim için ne var ki, ben sizi necâta dâvet ediyorum ve siz beni ateşe dâvet ediyorsunuz?»

Rowwad Translation Center

Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Şaban Piriş

-Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Shaban Britch

Ey halkım! Ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

Suat Yıldırım

“Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa dâvet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!”

Süleyman Ateş

Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

«Ey Kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırmaktayken, siz beni ateşe çağırmaktasınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."