Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 41
Qur'an Surah Ghafir Verse 41
Mumin [40]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ (غافر : ٤٠)
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- ve ey kavmim
- mā
- مَا
- How (is it)
- ne oluyor?
- lī
- لِىٓ
- for me
- bana
- adʿūkum
- أَدْعُوكُمْ
- (that) I call you
- ben sizi çağırıyorum
- ilā l-najati
- إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ
- to the salvation
- kurtuluşa
- watadʿūnanī
- وَتَدْعُونَنِىٓ
- while you call me
- ve siz beni çağırıyorsunuz
- ilā l-nāri
- إِلَى ٱلنَّارِ
- to the Fire!
- ateşe
Transliteration:
Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar(QS. Ghāfir:41)
English Sahih International:
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (QS. Ghafir, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
"Ey milletim! Nedir başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz." (Mumin, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Adem Uğur
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Ali Bulaç
"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz
Ey kavmim! Başıma gelen nedir? Ben sizi kurtuluşa (cennete) davet ediyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz;
Celal Yıldırım
Ey milletim ! Ne tuhaftır ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe davet ediyorsunuz!
Diyanet Vakfı
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Edip Yüksel
"Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
Ey kavmim! Neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
«Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da´vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz»!
İbni Kesir
Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz.
İskender Ali Mihr
Ve ey kavmim! Benim için nasıl bir hal ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum ve siz, beni ateşe çağırıyorsunuz.
Muhammed Esed
Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız?
Muslim Shahin
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ey kavmim! Benim için ne var ki, ben sizi necâta dâvet ediyorum ve siz beni ateşe dâvet ediyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Şaban Piriş
-Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Shaban Britch
Ey halkım! Ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Suat Yıldırım
“Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa dâvet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!”
Süleyman Ateş
Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Ey Kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırmaktayken, siz beni ateşe çağırmaktasınız.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."