Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 39
Qur'an Surah Ghafir Verse 39
Mumin [40]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ (غافر : ٤٠)
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- O my people!
- ey kavmim
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- gerçekten
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- bu
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- hayatı
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dünya
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- (is) enjoyment
- bir geçinmedir
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- ve gerçekten
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter -
- ahiret
- hiya
- هِىَ
- it
- o
- dāru
- دَارُ
- (is the) home
- yerdir
- l-qarāri
- ٱلْقَرَارِ
- (of) settlement
- ebedi olarak durulacak
Transliteration:
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar(QS. Ghāfir:39)
English Sahih International:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (QS. Ghafir, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur." (Mumin, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt.
Adem Uğur
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Ali Bulaç
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Ali Fikri Yavuz
Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.
Celal Yıldırım
Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»
Diyanet Vakfı
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Edip Yüksel
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."
Fizilal-il Kuran
Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
Gültekin Onan
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hasan Basri Çantay
«Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».
İbni Kesir
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
İskender Ali Mihr
Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir.
Muhammed Esed
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Muslim Shahin
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta´dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»
Rowwad Translation Center
"Ey halkım! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
Şaban Piriş
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Shaban Britch
Ey halkım, bu dünya hayatı bir meta/geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı, karar kılma yurdudur.
Suat Yıldırım
“Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır.”
Süleyman Ateş
Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
Tefhim-ul Kuran
«Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."