Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 32

Qur'an Surah Ghafir Verse 32

Mumin [40]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ (غافر : ٤٠)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
ve ey kavmim
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
gerçekten ben
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
korkuyorum
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
sizin için
yawma
يَوْمَ
(the) Day
gününden
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
(of) Calling
o çağırma

Transliteration:

Wa yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum yawmat tanaad (QS. Ghāfir:32)

English Sahih International:

And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling – (QS. Ghafir, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum." (Mumin, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum.

Adem Uğur

Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Ali Bulaç

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.

Celal Yıldırım

«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.

Diyanet Vakfı

"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Edip Yüksel

"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."

Fizilal-il Kuran

Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.

Gültekin Onan

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Hasan Basri Çantay

«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».

İbni Kesir

Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.

İskender Ali Mihr

Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!

Muhammed Esed

Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum;

Muslim Shahin

«Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»

Rowwad Translation Center

"Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum."

Şaban Piriş

-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

Shaban Britch

Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

Suat Yıldırım

“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”

Süleyman Ateş

Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.

Tefhim-ul Kuran

«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."