Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 27

Qur'an Surah Ghafir Verse 27

Mumin [40]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And said
ve dedi
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musa
innī
إِنِّى
"Indeed I
elbette ben
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
sığındım
birabbī
بِرَبِّى
in my Lord
benim de Rabbim
warabbikum
وَرَبِّكُم
and your Lord
ve sizin de Rabbinize
min kulli
مِّن كُلِّ
from every
hepsinden
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
arrogant one
kibirlilerin
lā yu'minu
لَّا يُؤْمِنُ
not who believes
inanmayan
biyawmi
بِيَوْمِ
(in the) Day
gününe
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
hesap

Transliteration:

Wa qaala Moosaaaa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum min kulli mutakabbiril laayu'minu bi Yawmil Hisaab (QS. Ghāfir:27)

English Sahih International:

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account." (QS. Ghafir, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi. (Mumin, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

Adem Uğur

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Ali Bulaç

Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”

Celal Yıldırım

Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)´a sığınırım!»

Diyanet Vakfı

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Edip Yüksel

Musa dedi, "Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

Fizilal-il Kuran

Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım.

Gültekin Onan

Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."

Hasan Basri Çantay

Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.

İbni Kesir

Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.

İskender Ali Mihr

Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."

Muhammed Esed

Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü´nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah´a) sığınırım!" dedi.

Muslim Shahin

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»

Rowwad Translation Center

Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."

Şaban Piriş

Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.

Shaban Britch

Musa: Ben, hesap gününe iman etmeyen, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.

Suat Yıldırım

Mûsâ da şöyle dedi: “Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.”

Süleyman Ateş

Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."

Tefhim-ul Kuran

Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."