Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 23
Qur'an Surah Ghafir Verse 23
Mumin [40]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (غافر : ٤٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- biz gönderdik
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa'yı
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- ayetlerimizle
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- ve bir yetki ile
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. Ghāfir:23)
English Sahih International:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Ghafir, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi. (Mumin, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Adem Uğur
Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
Celal Yıldırım
(23-24) And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hasan Basri Çantay
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Musa (A.S)´ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
Muhammed Esed
Biz, Musa´yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Muslim Shahin
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Rowwad Translation Center
Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik.
Şaban Piriş
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Shaban Britch
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık bir delille göndermiştik.
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]
Süleyman Ateş
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.