Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 23

Qur'an Surah Ghafir Verse 23

Mumin [40]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (غافر : ٤٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ve andolsun
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
biz gönderdik
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa'yı
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
ayetlerimizle
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
ve bir yetki ile
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
apaçık

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (QS. Ghāfir:23)

English Sahih International:

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Ghafir, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi. (Mumin, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.

Adem Uğur

Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:

Celal Yıldırım

(23-24) And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Edip Yüksel

Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Fizilal-il Kuran

Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Hasan Basri Çantay

(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

İbni Kesir

Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Musa (A.S)´ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

Muhammed Esed

Biz, Musa´yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

Muslim Shahin

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.

Rowwad Translation Center

Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik.

Şaban Piriş

Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

Shaban Britch

Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık bir delille göndermiştik.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53]

Süleyman Ateş

Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.