Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mumin ayet 14

Qur'an Surah Ghafir Verse 14

Mumin [40]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ (غافر : ٤٠)

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
o halde çağırın
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'a
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
halis kılarak
lahu
لَهُ
to Him
yalnız O'na
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
dini
walaw
وَلَوْ
even though
şayet
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
hoşuna gitmese de
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
kafirlerin

Transliteration:

Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon (QS. Ghāfir:14)

English Sahih International:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (QS. Ghafir, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. (Mumin, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.

Adem Uğur

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Ali Bulaç

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

Ali Fikri Yavuz

O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.

Celal Yıldırım

O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü´minler!) dini Allah´a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O´na duâ edip yalvarın.

Diyanet Vakfı

Haydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin!

Edip Yüksel

İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Fizilal-il Kuran

Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın.

Gültekin Onan

Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Tanrı´ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

Hasan Basri Çantay

Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.

İbni Kesir

Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin.

İskender Ali Mihr

Öyleyse dîni, O´na halis kılarak Allah´a davet edin. Kâfirler kerih görse de.

Muhammed Esed

Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah´a bağlanarak O´na dua edin!

Muslim Shahin

Haydi! Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.

Rowwad Translation Center

O halde kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.

Şaban Piriş

Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.

Shaban Britch

Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini ihlasla Allah’a has kılarak yalnızca O'na dua edin.

Suat Yıldırım

O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin.

Süleyman Ateş

Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.

Yaşar Nuri Öztürk

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!