Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 71
Qur'an Surah An-Nisa Verse 71
Nisa [4]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- Ey
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- kimseler
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- inanan(lar)
- khudhū
- خُذُوا۟
- Take
- alın
- ḥidh'rakum
- حِذْرَكُمْ
- your precautions
- korunma(tedbirleri)nizi
- fa-infirū
- فَٱنفِرُوا۟
- and advance
- savaşa gidin
- thubātin
- ثُبَاتٍ
- (in) groups
- bölük bölük
- awi
- أَوِ
- or
- ya da
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- advance
- savaşa gidin
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- hep birlikte
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa(QS. an-Nisāʾ:71)
English Sahih International:
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (QS. An-Nisa, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. (Nisa, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin.
Adem Uğur
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.
Celal Yıldırım
Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.
Diyanet Vakfı
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Edip Yüksel
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.
Fizilal-il Kuran
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Hasan Basri Çantay
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt´alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
İskender Ali Mihr
Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Muslim Shahin
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.
Rowwad Translation Center
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Shaban Britch
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Süleyman Ateş
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Tefhim-ul Kuran
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.