Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 71

Qur'an Surah An-Nisa Verse 71

Nisa [4]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا (النساء : ٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ey
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
inanan(lar)
khudhū
خُذُوا۟
Take
alın
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
korunma(tedbirleri)nizi
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
savaşa gidin
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
bölük bölük
awi
أَوِ
or
ya da
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
savaşa gidin
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
hep birlikte

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa (QS. an-Nisāʾ:71)

English Sahih International:

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (QS. An-Nisa, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. (Nisa, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.

Edip Yüksel

İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.

Fizilal-il Kuran

Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.

Gültekin Onan

Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt´alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.

İbni Kesir

Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.

İskender Ali Mihr

Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.

Muslim Shahin

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.

Rowwad Translation Center

Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.

Shaban Britch

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.

Tefhim-ul Kuran

Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.