Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 67

Qur'an Surah An-Nisa Verse 67

Nisa [4]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ (النساء : ٤)

wa-idhan
وَإِذًا
And then
ve o zaman
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
kendilerine verirdik
min ladunnā
مِّن لَّدُنَّآ
from Ourselves
katımızdan
ajran
أَجْرًا
a reward
bir mükafat
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
büyük

Transliteration:

Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran 'azeemaa (QS. an-Nisāʾ:67)

English Sahih International:

And then We would have given them from Us a great reward. (QS. An-Nisa, Ayah 67)

Diyanet Isleri:

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik. (Nisa, ayet 67)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.

Adem Uğur

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Ali Bulaç

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Fikri Yavuz

Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Celal Yıldırım

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

Diyanet Vakfı

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükafat verirdik.

Edip Yüksel

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Fizilal-il Kuran

O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

Gültekin Onan

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Hasan Basri Çantay

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

İbni Kesir

O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

İskender Ali Mihr

Ve o zaman Biz onlara, mutlaka katımızdan “büyük ecir” verirdik.

Muhammed Esed

bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Muslim Shahin

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

Rowwad Translation Center

Biz de o zaman onlara katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Şaban Piriş

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Shaban Britch

Biz de o zaman katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Suat Yıldırım

Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

Süleyman Ateş

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.