Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 67
Qur'an Surah An-Nisa Verse 67
Nisa [4]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ (النساء : ٤)
- wa-idhan
- وَإِذًا
- And then
- ve o zaman
- laātaynāhum
- لَّءَاتَيْنَٰهُم
- We would (have) given them
- kendilerine verirdik
- min ladunnā
- مِّن لَّدُنَّآ
- from Ourselves
- katımızdan
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- bir mükafat
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- büyük
Transliteration:
Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:67)
English Sahih International:
And then We would have given them from Us a great reward. (QS. An-Nisa, Ayah 67)
Diyanet Isleri:
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik. (Nisa, ayet 67)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.
Adem Uğur
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Ali Fikri Yavuz
Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
Celal Yıldırım
(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
Diyanet Vakfı
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükafat verirdik.
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Fizilal-il Kuran
O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
İskender Ali Mihr
Ve o zaman Biz onlara, mutlaka katımızdan “büyük ecir” verirdik.
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Muslim Shahin
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.
Rowwad Translation Center
Biz de o zaman onlara katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Shaban Britch
Biz de o zaman katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
Suat Yıldırım
Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.