Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 55

Qur'an Surah An-Nisa Verse 55

Nisa [4]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا (النساء : ٤)

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
onlardan
man
مَّنْ
(are some) who
kimi
āmana
ءَامَنَ
believed
inandı
bihi
بِهِۦ
in him
O(Hak Kitabı)na
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
onlardan
man
مَّن
(are some) who
kimi de
ṣadda
صَدَّ
turned away
yüz çevirdi
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
ondan
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
öylesine de yetti
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
cehennem
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
çılgın alevli

Transliteration:

Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa (QS. an-Nisāʾ:55)

English Sahih International:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (QS. An-Nisa, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir. (Nisa, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.

Adem Uğur

Onlardan bir kısmı İbrahim´e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Ali Bulaç

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Ali Fikri Yavuz

İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.

Celal Yıldırım

Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir.

Diyanet Vakfı

Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

Edip Yüksel

Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.

Fizilal-il Kuran

Fakat İbrahim´in soyundan gelenlerin kimi O´na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.

Gültekin Onan

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Hasan Basri Çantay

İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).

İbni Kesir

Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

İskender Ali Mihr

Artık onlardan kimi O´na îmân etti ve onlardan kimi de O´ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir.

Muhammed Esed

Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!

Muslim Shahin

Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehenem yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan kimi O´na imân ettti ve onlardan kimi de O´ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.

Rowwad Translation Center

Onlar arasından ona iman edenler de var, ondan yüz çevirenler de. Onlara çılgın alevli ateş olarak Cehennem yeter.

Şaban Piriş

Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Shaban Britch

Onlardan buna inanan da vardır, yüz çeviren de. Azap olarak kızgın Cehennem yeter.

Suat Yıldırım

Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.

Süleyman Ateş

Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.

Tefhim-ul Kuran

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.