Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 53
Qur'an Surah An-Nisa Verse 53
Nisa [4]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ (النساء : ٤)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onların var mı?
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- bir payı
- mina l-mul'ki
- مِّنَ ٱلْمُلْكِ
- of the Kingdom?
- mülkten
- fa-idhan
- فَإِذًا
- Then
- öyle olsaydı
- lā yu'tūna
- لَّا يُؤْتُونَ
- not would they give
- vermezlerdi
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- insanlara
- naqīran
- نَقِيرًا
- (even as much as the) speck on a date seed
- bir çekirdek zerresi bile
Transliteration:
Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa(QS. an-Nisāʾ:53)
English Sahih International:
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. (QS. An-Nisa, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler. (Nisa, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.
Adem Uğur
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
Ali Bulaç
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Celal Yıldırım
Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler.
Diyanet Vakfı
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
Edip Yüksel
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Fizilal-il Kuran
Yoksa onların Allah´ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
Gültekin Onan
Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
İbni Kesir
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
İskender Ali Mihr
Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Muhammed Esed
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Muslim Shahin
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı (kendi cimrilikleri sebebiyle) insanlara bir çekirdek üzerindeki kırıntıyı dahi vermezlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
Rowwad Translation Center
Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi.
Şaban Piriş
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Shaban Britch
Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi.
Suat Yıldırım
Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi! [7,100]
Süleyman Ateş
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.