Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 50

Qur'an Surah An-Nisa Verse 50

Nisa [4]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ (النساء : ٤)

unẓur
ٱنظُرْ
See
bak
kayfa
كَيْفَ
how
nasıl
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
uyduruyorlar
ʿalā
عَلَى
about
karşı
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
yalan
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
ve yeter
bihi
بِهِۦٓ
is it -
bu (onlara)
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
bir günah olarak
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
apaçık

Transliteration:

Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa (QS. an-Nisāʾ:50)

English Sahih International:

Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. (QS. An-Nisa, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. (Nisa, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hele bak, Allah'a nasıl iftira ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara.

Adem Uğur

Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!

Ali Bulaç

Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Ali Fikri Yavuz

Bak! Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter.

Celal Yıldırım

Bak, Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Açık günah olarak bu yeter.

Diyanet Vakfı

Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!

Edip Yüksel

Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.

Fizilal-il Kuran

Baksana Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır.

Gültekin Onan

Tanrı´ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Hasan Basri Çantay

Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter.

İbni Kesir

Bir bak; Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.

İskender Ali Mihr

Bak, Allah´a nasıl yalanla iftira ediyorlar ve (bu) ona apaçık bir günah olarak kâfidir.

Muhammed Esed

Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.

Muslim Shahin

Bak, (kendilerini temize çıkaran yahudiler) nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bak Allah Teâlâ´ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir.

Rowwad Translation Center

Allah’a karşı nasıl da yalan uydurduklarına bir bak! Bu, apaçık bir günah olarak onlara yeter.

Şaban Piriş

Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Shaban Britch

Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Suat Yıldırım

Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! [3,24; 2,111; 2,134]

Süleyman Ateş

Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.

Tefhim-ul Kuran

Allah´a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.