Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 50
Qur'an Surah An-Nisa Verse 50
Nisa [4]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ (النساء : ٤)
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- bak
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nasıl
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- uyduruyorlar
- ʿalā
- عَلَى
- about
- karşı
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- [the] lie
- yalan
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- ve yeter
- bihi
- بِهِۦٓ
- is it -
- bu (onlara)
- ith'man
- إِثْمًا
- (as) a sin
- bir günah olarak
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
- apaçık
Transliteration:
Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa(QS. an-Nisāʾ:50)
English Sahih International:
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. (QS. An-Nisa, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. (Nisa, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hele bak, Allah'a nasıl iftira ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara.
Adem Uğur
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
Ali Bulaç
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Ali Fikri Yavuz
Bak! Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter.
Celal Yıldırım
Bak, Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Açık günah olarak bu yeter.
Diyanet Vakfı
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
Edip Yüksel
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Fizilal-il Kuran
Baksana Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır.
Gültekin Onan
Tanrı´ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Hasan Basri Çantay
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
İskender Ali Mihr
Bak, Allah´a nasıl yalanla iftira ediyorlar ve (bu) ona apaçık bir günah olarak kâfidir.
Muhammed Esed
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
Muslim Shahin
Bak, (kendilerini temize çıkaran yahudiler) nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
Ömer Nasuhi Bilmen
Bak Allah Teâlâ´ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir.
Rowwad Translation Center
Allah’a karşı nasıl da yalan uydurduklarına bir bak! Bu, apaçık bir günah olarak onlara yeter.
Şaban Piriş
Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Shaban Britch
Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Suat Yıldırım
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! [3,24; 2,111; 2,134]
Süleyman Ateş
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
Tefhim-ul Kuran
Allah´a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.