Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 30
Qur'an Surah An-Nisa Verse 30
Nisa [4]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا (النساء : ٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- kim
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- yaparsa (bilsin ki)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunu
- ʿud'wānan
- عُدْوَٰنًا
- (in) aggression
- düşmanlık ile
- waẓul'man
- وَظُلْمًا
- and injustice
- ve zulüm ile
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- yakında
- nuṣ'līhi
- نُصْلِيهِ
- We (will) cast him
- onu sokacağız
- nāran
- نَارًاۚ
- (into) a Fire
- cehenneme
- wakāna dhālika
- وَكَانَ ذَٰلِكَ
- And is that
- ve bu
- ʿalā
- عَلَى
- for
- karşı
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- yasīran
- يَسِيرًا
- easy
- kolaydır
Transliteration:
Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa(QS. an-Nisāʾ:30)
English Sahih International:
And whoever does that in aggression and injustice – then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. (QS. An-Nisa, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır. (Nisa, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah´a çok kolaydır.
Ali Bulaç
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, Biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır.
Celal Yıldırım
Kim de bunu (ilâhî sınırı) aşarak, haksızlıkta bulunarak işlerse, onu ateşe ulaştırıp (Cehennem´e) sokacağız. Bu da Allah´a göre çok kolaydır.
Diyanet Vakfı
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.
Fizilal-il Kuran
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.
Gültekin Onan
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah´a kolaydır.
İskender Ali Mihr
Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız Ve işte bu, Allah için kolaydır.
Muhammed Esed
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
Muslim Shahin
Her kim bunu düşmanlık ve zulüm maksadıyla yaparsa, (bilsin ki) onu ateşe sokacağız. Bu ise Allah’a göre çok kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.
Rowwad Translation Center
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu Cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır.
Şaban Piriş
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Shaban Britch
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Süleyman Ateş
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Tefhim-ul Kuran
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.