Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 28
Qur'an Surah An-Nisa Verse 28
Nisa [4]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا (النساء : ٤)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Wishes
- istiyor
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an yukhaffifa
- أَن يُخَفِّفَ
- to lighten
- hafifletmek
- ʿankum
- عَنكُمْۚ
- for you
- sizden
- wakhuliqa
- وَخُلِقَ
- and was created
- ve yaratılmıştır
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the mankind
- insan
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
- zayıf
Transliteration:
Yureedul laahu ai yukhaffifa 'ankum; wa khuliqal insaanu da'eefaa(QS. an-Nisāʾ:28)
English Sahih International:
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak. (QS. An-Nisa, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister. (Nisa, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Adem Uğur
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ali Bulaç
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Celal Yıldırım
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
Diyanet Vakfı
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Fizilal-il Kuran
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
İskender Ali Mihr
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
Muhammed Esed
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Muslim Shahin
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Rowwad Translation Center
Allah, sizden (ağır yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Shaban Britch
Allah, sizden yükü hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.