Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 174
Qur'an Surah An-Nisa Verse 174
Nisa [4]: 174 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- Ey
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- insanlar
- qad
- قَدْ
- Surely
- muhakkak ki
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- size geldi
- bur'hānun
- بُرْهَٰنٌ
- a convincing proof
- bir delil
- min rabbikum
- مِّن رَّبِّكُمْ
- from your Lord
- Rabbinizden
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- and We (have) sent down
- ve indirdik
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- size
- nūran
- نُورًا
- a light
- bir nur
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- apaçık
Transliteration:
yaa aiyuhan naasu qad jaaa'akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena(QS. an-Nisāʾ:174)
English Sahih International:
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. (QS. An-Nisa, Ayah 174)
Diyanet Isleri:
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. (Nisa, ayet 174)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Adem Uğur
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ali Bulaç
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
Celal Yıldırım
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
Diyanet Vakfı
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Edip Yüksel
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Fizilal-il Kuran
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
Gültekin Onan
Ey insanlar rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan)´ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
İskender Ali Mihr
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.
Muhammed Esed
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Muslim Shahin
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Rowwad Translation Center
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Şaban Piriş
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Shaban Britch
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Suat Yıldırım
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12}
Süleyman Ateş
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Tefhim-ul Kuran
Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.