Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 174

Qur'an Surah An-Nisa Verse 174

Nisa [4]: 174 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا (النساء : ٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ey
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
insanlar
qad
قَدْ
Surely
muhakkak ki
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
size geldi
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
bir delil
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
from your Lord
Rabbinizden
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
ve indirdik
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
size
nūran
نُورًا
a light
bir nur
mubīnan
مُّبِينًا
clear
apaçık

Transliteration:

yaa aiyuhan naasu qad jaaa'akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena (QS. an-Nisāʾ:174)

English Sahih International:

O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. (QS. An-Nisa, Ayah 174)

Diyanet Isleri:

Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. (Nisa, ayet 174)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.

Adem Uğur

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Ali Bulaç

Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

Ali Fikri Yavuz

Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.

Celal Yıldırım

Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.

Diyanet Vakfı

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Edip Yüksel

İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Fizilal-il Kuran

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

Gültekin Onan

Ey insanlar rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan)´ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

Hasan Basri Çantay

Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

İbni Kesir

Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

İskender Ali Mihr

Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.

Muhammed Esed

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

Muslim Shahin

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.

Rowwad Translation Center

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Şaban Piriş

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik

Shaban Britch

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik

Suat Yıldırım

Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12}

Süleyman Ateş

Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Tefhim-ul Kuran

Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.