Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 148

Qur'an Surah An-Nisa Verse 148

Nisa [4]: 148 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا (النساء : ٤)

lā yuḥibbu
لَّا يُحِبُّ
(Does) not love
sevmez
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the public mention
açıkça
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
kötü
mina l-qawli
مِنَ ٱلْقَوْلِ
[of] [the] words
söz söylenmesini
illā
إِلَّا
except
dışında
man
مَن
(by the one) who
kendisine
ẓulima
ظُلِمَۚ
has been wronged
haksızlık edilen
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
And is Allah
doğrusu Allah
samīʿan
سَمِيعًا
All-Hearing
işitendir
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
bilendir

Transliteration:

Laa yuhibbullaahul jahra bis sooo'i minal qawli illaa man zulim; wa kaanallaahu Samee'an 'Aleeman (QS. an-Nisāʾ:148)

English Sahih International:

Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. (QS. An-Nisa, Ayah 148)

Diyanet Isleri:

Allah, zulme uğrayan kimseden başkasının, kötülüğü sözle bile açıklamasını sevmez. Allah işitir ve bilir. (Nisa, ayet 148)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, zulüm gören müstesna, kötü sözün apaçık söylenmesini sevmez ve Allah duyar, bilir.

Adem Uğur

Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir.

Ali Bulaç

Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Allah fena sözün açıklanıp söylenmesini sevmez. Ancak zulme uğrayanlar müstesnadır (o, zâlime söyliyebilir). Allah her şeyi işitici, her şeyi bilicidir.

Celal Yıldırım

Allah kötü sözün açıkça söylenmesini (hiç) sevmez. Meğerki söyleyen haksızlığa uğramış bulunsun, (o takdirde zâlimin zulmünü anlatabilir). Allah her şeyi işiten ve görendir.

Diyanet Vakfı

Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir.

Edip Yüksel

ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.

Fizilal-il Kuran

Allah zulme uğrayanların dışında hiç kimsenin açıkça kötü söz söylemesini sevmez. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve görendir.

Gültekin Onan

Tanrı, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Tanrı işitendir, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey´i işidici, hakkıyle bilicidir.

İbni Kesir

Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır.

İskender Ali Mihr

Allah fena sözün açıkça söylenmesini sevmez, kendisine zulüm yapılan kişinin (söylemesi) hariç.Ve Allah en iyi işitendir, en iyi bilendir.

Muhammed Esed

Allah, bir kötülüğün, (ondan) zarar gören tarafından söylenmesi dışında, açıkça dile getirilmesini sevmez. Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi bilendir;

Muslim Shahin

Allah, zulme uğrayanIarınki dışında, çirkin sözün alenen söylenmesinden hoşlanmaz. Allah, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ çirkin lâkırdının açıklanmasını sevmez, zulmedilmiş olan başka. Ve Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilicidir.

Rowwad Translation Center

Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir.

Shaban Britch

Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir.

Suat Yıldırım

Allah, ağır ve inciten sözlerin açıktan söylenmesini hiç sevmez, ancak söyleyen zulme uğramışsa o başka. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.

Süleyman Ateş

Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî'dir, Alîm'dir.