Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 132

Qur'an Surah An-Nisa Verse 132

Nisa [4]: 132 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (النساء : ٤)

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Allah'ındır
مَا
(is) whatever
olanlar
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) in the heavens
göklerde
wamā
وَمَا
and whatever
ve olanlar
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۚ
(is) in the earth
yerde
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
ve yeter
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
vekil olarak

Transliteration:

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (QS. an-Nisāʾ:132)

English Sahih International:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, Ayah 132)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. (Nisa, ayet 132)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

Celal Yıldırım

Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Fizilal-il Kuran

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

İbni Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.

İskender Ali Mihr

Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ´nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.