Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 132
Qur'an Surah An-Nisa Verse 132
Nisa [4]: 132 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (النساء : ٤)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- Allah'ındır
- mā
- مَا
- (is) whatever
- olanlar
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (is) in the heavens
- göklerde
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- ve olanlar
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۚ
- (is) in the earth
- yerde
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- ve yeter
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs
- vekil olarak
Transliteration:
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa(QS. an-Nisāʾ:132)
English Sahih International:
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, Ayah 132)
Diyanet Isleri:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. (Nisa, ayet 132)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Fizilal-il Kuran
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Ali Mihr
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ´nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Shaban Britch
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Suat Yıldırım
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.