Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 126

Qur'an Surah An-Nisa Verse 126

Nisa [4]: 126 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ (النساء : ٤)

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Allah'ındır
مَا
(is) what
hepsi
فِى
(is) in
olanların
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
göklerde
wamā
وَمَا
and what
hepsi
فِى
(is) in
olanların
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
ve yerde
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
and is Allah
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
her
shayin
شَىْءٍ
thing
şeyi
muḥīṭan
مُّحِيطًا
All-Encompassing
kuşatmıştır

Transliteration:

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa (QS. an-Nisāʾ:126)

English Sahih International:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. (QS. An-Nisa, Ayah 126)

Diyanet Isleri:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. (Nisa, ayet 126)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

Celal Yıldırım

Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah´ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Edip Yüksel

Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Fizilal-il Kuran

Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı´nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır.

İbni Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

İskender Ali Mihr

Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.

Muhammed Esed

Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah bütün her şeyi kuşatmıştır.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.