Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 126
Qur'an Surah An-Nisa Verse 126
Nisa [4]: 126 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ (النساء : ٤)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- Allah'ındır
- mā
- مَا
- (is) what
- hepsi
- fī
- فِى
- (is) in
- olanların
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- göklerde
- wamā
- وَمَا
- and what
- hepsi
- fī
- فِى
- (is) in
- olanların
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- ve yerde
- wakāna l-lahu
- وَكَانَ ٱللَّهُ
- and is Allah
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- şeyi
- muḥīṭan
- مُّحِيطًا
- All-Encompassing
- kuşatmıştır
Transliteration:
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa(QS. an-Nisāʾ:126)
English Sahih International:
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. (QS. An-Nisa, Ayah 126)
Diyanet Isleri:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. (Nisa, ayet 126)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
Celal Yıldırım
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah´ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Edip Yüksel
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Fizilal-il Kuran
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı´nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
İskender Ali Mihr
Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.
Muhammed Esed
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah bütün her şeyi kuşatmıştır.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Shaban Britch
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.