Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 107
Qur'an Surah An-Nisa Verse 107
Nisa [4]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ (النساء : ٤)
- walā tujādil
- وَلَا تُجَٰدِلْ
- And (do) not argue
- savunma
- ʿani alladhīna
- عَنِ ٱلَّذِينَ
- for those who
- kimseleri
- yakhtānūna
- يَخْتَانُونَ
- deceive
- hainlik eden(leri)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- themselves
- kendilerine
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- zira
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā yuḥibbu
- لَا يُحِبُّ
- (does) not love
- sevmez
- man
- مَن
- (the one) who
- kimseyi
- kāna khawwānan
- كَانَ خَوَّانًا
- is treacherous
- hainlik yapan
- athīman
- أَثِيمًا
- (and) sinful
- günah işleyen
Transliteration:
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa(QS. an-Nisāʾ:107)
English Sahih International:
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (QS. An-Nisa, Ayah 107)
Diyanet Isleri:
Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez. (Nisa, ayet 107)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez.
Adem Uğur
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.
Ali Bulaç
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez.
Celal Yıldırım
Kendi kendilerine hıyanet eden (güveni kötüye kullanan, nefs ve şeytan doğrultusunda hareket eden)lerden yana çekişip uğraşma. Şüphesiz ki Allah, hainlikte aşırı giden günahkârı sevmez.
Diyanet Vakfı
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkarları sevmez.
Edip Yüksel
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.
Fizilal-il Kuran
Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez.
Gültekin Onan
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Hasan Basri Çantay
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez.
İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
İskender Ali Mihr
Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mücâdele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez.
Muhammed Esed
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Muslim Shahin
Kendi nefislerine hainlik eden kimseler için de mücadele etme. Allah, şüphesiz, hainliği âdet edinmiş günâhkârları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez.
Rowwad Translation Center
Nefislerine (günah işleyerek) hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez.
Şaban Piriş
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Shaban Britch
Nefislerine (günah işleyerek) hainlik edenlerden yana olup savunma! Çünkü Allah, hainliği adet edineni ve çokça günah işleyeni sevmez.
Suat Yıldırım
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Süleyman Ateş
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Tefhim-ul Kuran
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.