Kuran-i Kerim Suresi Nisa ayet 106
Qur'an Surah An-Nisa Verse 106
Nisa [4]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاسْتَغْفِرِ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ (النساء : ٤)
- wa-is'taghfiri
- وَٱسْتَغْفِرِ
- And seek forgiveness
- ve mağfiret dile
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- (of) Allah
- Allah'tan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- kuşkusuz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna ghafūran
- كَانَ غَفُورًا
- is Oft-Forgiving
- bağışlayandır
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- esirgeyendir
Transliteration:
Wastaghfiril laaha innal laaha kaana Ghafoorar Raheema(QS. an-Nisāʾ:106)
English Sahih International:
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, Ayah 106)
Diyanet Isleri:
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder. (Nisa, ayet 106)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahimdir.
Adem Uğur
Ve Allah´tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Celal Yıldırım
Ve Allah´tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfı
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Edip Yüksel
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Fizilal-il Kuran
Allah´tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı´dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve Allah´tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (Rahim esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Muslim Shahin
Ve Allah’tan mağfiret iste, şüphe yoktur ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ´dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Rowwad Translation Center
Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çokça bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Shaban Britch
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Ve Allah´tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.