Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 66
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 66
Zümer [39]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ (الزمر : ٣٩)
- bali
- بَلِ
- Nay!
- hayır
- l-laha
- ٱللَّهَ
- But worship Allah
- Allah'a
- fa-uʿ'bud
- فَٱعْبُدْ
- But worship Allah
- kulluk et
- wakun
- وَكُن
- and be
- ve ol
- mina l-shākirīna
- مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
- among the thankful ones
- den
Transliteration:
Balil laahha fa'bud wa kum minash shaakireen(QS. az-Zumar:66)
English Sahih International:
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful. (QS. Az-Zumar, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol." (Zümer, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Celal Yıldırım
Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Diyanet Vakfı
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Fizilal-il Kuran
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı´ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İskender Ali Mihr
Öyleyse artık Allah´a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
Muhammed Esed
Hayır, (yalnız) Allah´a kulluk etmeli ve (O´na) şükredenlerden olmalısın!
Muslim Shahin
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Yalnız Allah´a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Rowwad Translation Center
Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Shaban Britch
Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”
Süleyman Ateş
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran
«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Yaşar Nuri Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!