Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 64

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 64

Zümer [39]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)

qul
قُلْ
Say
de ki
afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Is (it) other than
başkasına mı?
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'tan
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
bana emrediyorsunuz
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
kulluk etmemi
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ey
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones?"
cahiller

Transliteration:

Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon (QS. az-Zumar:64)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (QS. Az-Zumar, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?" (Zümer, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Adem Uğur

De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Ali Bulaç

De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”

Celal Yıldırım

De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah´tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!

Diyanet Vakfı

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Edip Yüksel

De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

Gültekin Onan

De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı´nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

İbni Kesir

De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

İskender Ali Mihr

De ki: "Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"

Muhammed Esed

De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Muslim Shahin

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Allah´tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»

Rowwad Translation Center

De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?

Şaban Piriş

De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Shaban Britch

De ki: Ey cahiller! Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?

Süleyman Ateş

De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"