Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 64
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 64
Zümer [39]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "Is (it) other than
- başkasına mı?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'tan
- tamurūnnī
- تَأْمُرُوٓنِّىٓ
- you order me
- bana emrediyorsunuz
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- (to) worship
- kulluk etmemi
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O
- ey
- l-jāhilūna
- ٱلْجَٰهِلُونَ
- ignorant ones?"
- cahiller
Transliteration:
Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon(QS. az-Zumar:64)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (QS. Az-Zumar, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?" (Zümer, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Adem Uğur
De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
Celal Yıldırım
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah´tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
Diyanet Vakfı
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Edip Yüksel
De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı´nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
İskender Ali Mihr
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Muslim Shahin
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah´tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
Rowwad Translation Center
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?
Şaban Piriş
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Shaban Britch
De ki: Ey cahiller! Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"