Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 58

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 58

Zümer [39]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ (الزمر : ٣٩)

aw
أَوْ
Or
yahut
taqūla
تَقُولَ
it should say
demesinden
ḥīna
حِينَ
when
zaman
tarā
تَرَى
it sees
gördüğü
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
azabı
law
لَوْ
"If
keşke
anna
أَنَّ
only
gerçekten
لِى
I had
benim için olsaydı
karratan
كَرَّةً
another chance
bir kez daha (dönüş)
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
böylece olsaydım
mina l-muḥ'sinīna
مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
among the good-doers"
güzel hareket edenlerden

Transliteration:

Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (QS. az-Zumar:58)

English Sahih International:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (QS. Az-Zumar, Ayah 58)

Diyanet Isleri:

Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının. (Zümer, ayet 58)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.

Adem Uğur

Veya azabı gördüğünde: "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

Ali Bulaç

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Ali Fikri Yavuz

Ve yahud azabı gördüğü zaman: “- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım.” demesi vardır.

Celal Yıldırım

Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur´ân´a uyun!).

Diyanet Vakfı

Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

Edip Yüksel

Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım," demesin

Elmalılı Hamdi Yazır

Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."

Fizilal-il Kuran

Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.

Gültekin Onan

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Hasan Basri Çantay

yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü´minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür).

İbni Kesir

Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.

İskender Ali Mihr

Veya azabı gördüğünüz an: "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın).

Muhammed Esed

yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.

Muslim Shahin

yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.

Ömer Nasuhi Bilmen

Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır.

Rowwad Translation Center

Yahut azabı gördüğünde; “Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam.” demesinden önce

Şaban Piriş

Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...

Shaban Britch

Veya azabı görünce; "Keşke bir kere daha hak verilse de iyi amel yapanlardan olsam" der.

Suat Yıldırım

Yahut azabı göreceği sıra: “Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!”

Süleyman Ateş

Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.

Tefhim-ul Kuran

Ya da azab gördüğü zaman: «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının).

Yaşar Nuri Öztürk

Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"