Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 58
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 58
Zümer [39]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ (الزمر : ٣٩)
- aw
- أَوْ
- Or
- yahut
- taqūla
- تَقُولَ
- it should say
- demesinden
- ḥīna
- حِينَ
- when
- zaman
- tarā
- تَرَى
- it sees
- gördüğü
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azabı
- law
- لَوْ
- "If
- keşke
- anna
- أَنَّ
- only
- gerçekten
- lī
- لِى
- I had
- benim için olsaydı
- karratan
- كَرَّةً
- another chance
- bir kez daha (dönüş)
- fa-akūna
- فَأَكُونَ
- then I could be
- böylece olsaydım
- mina l-muḥ'sinīna
- مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
- among the good-doers"
- güzel hareket edenlerden
Transliteration:
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen(QS. az-Zumar:58)
English Sahih International:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (QS. Az-Zumar, Ayah 58)
Diyanet Isleri:
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının. (Zümer, ayet 58)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.
Adem Uğur
Veya azabı gördüğünde: "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.
Ali Bulaç
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Ali Fikri Yavuz
Ve yahud azabı gördüğü zaman: “- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım.” demesi vardır.
Celal Yıldırım
Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur´ân´a uyun!).
Diyanet Vakfı
Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.
Edip Yüksel
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım," demesin
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."
Fizilal-il Kuran
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Hasan Basri Çantay
yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü´minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür).
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
İskender Ali Mihr
Veya azabı gördüğünüz an: "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın).
Muhammed Esed
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Muslim Shahin
yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
Ömer Nasuhi Bilmen
Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır.
Rowwad Translation Center
Yahut azabı gördüğünde; “Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam.” demesinden önce
Şaban Piriş
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Shaban Britch
Veya azabı görünce; "Keşke bir kere daha hak verilse de iyi amel yapanlardan olsam" der.
Suat Yıldırım
Yahut azabı göreceği sıra: “Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!”
Süleyman Ateş
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Tefhim-ul Kuran
Ya da azab gördüğü zaman: «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının).
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"