Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 54
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 54
Zümer [39]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- wa-anībū
- وَأَنِيبُوٓا۟
- And turn
- ve dönün
- ilā rabbikum
- إِلَىٰ رَبِّكُمْ
- to your Lord
- Rabbinize
- wa-aslimū
- وَأَسْلِمُوا۟
- and submit
- ve teslim olun
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- O'na
- min qabli
- مِن قَبْلِ
- before before
- önce
- an yatiyakumu
- أَن يَأْتِيَكُمُ
- [that] comes to you
- size gelip çatmadan
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra
- lā
- لَا
- not
- asla
- tunṣarūna
- تُنصَرُونَ
- you will be helped
- size yardım edilmez
Transliteration:
Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon(QS. az-Zumar:54)
English Sahih International:
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. (QS. Az-Zumar, Ayah 54)
Diyanet Isleri:
"Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz." (Zümer, ayet 54)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dönün Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
Adem Uğur
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ali Bulaç
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Celal Yıldırım
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O´na gönül verin ve O´na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
Diyanet Vakfı
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Edip Yüksel
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Fizilal-il Kuran
Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Gültekin Onan
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
İbni Kesir
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
İskender Ali Mihr
Ve Rabbinize (Allah´a) yönelin (ruhunuzu Allah´a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O´na (Allah´a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah´a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
Muhammed Esed
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O´na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Muslim Shahin
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbinize dönün ve O´na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Rowwad Translation Center
Azap size gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size yardım olunmaz.
Şaban Piriş
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Shaban Britch
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman Ateş
Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Tefhim-ul Kuran
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun! Sonra size yardım edilmez.