Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 50

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 50

Zümer [39]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (الزمر : ٣٩)

qad
قَدْ
Indeed
elbette
qālahā
قَالَهَا
said it
bunu demişlerdi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
kimseler
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْ
before them before them
onlardan öncekiler
famā
فَمَآ
but (did) not
ama olmadı
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
yararı
ʿanhum
عَنْهُم
them
kendilerine
مَّا
what
şeyler
kānū yaksibūna
كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
they used (to) earn
kazandıkları

Transliteration:

Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon (QS. az-Zumar:50)

English Sahih International:

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. (QS. Az-Zumar, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. (Zümer, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.

Adem Uğur

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

Ali Bulaç

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

Ali Fikri Yavuz

Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.

Celal Yıldırım

Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)

Diyanet Vakfı

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

Edip Yüksel

Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.

Fizilal-il Kuran

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

Gültekin Onan

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

Hasan Basri Çantay

Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,

İbni Kesir

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.

İskender Ali Mihr

Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi.

Muhammed Esed

Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:

Muslim Shahin

Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.

Rowwad Translation Center

Kendilerinden önce gelenler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.

Şaban Piriş

Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.

Shaban Britch

Kendilerinden önce gelenler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.

Suat Yıldırım

Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.

Süleyman Ateş

Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

Tefhim-ul Kuran

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.