Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 35
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 35
Zümer [39]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- liyukaffira
- لِيُكَفِّرَ
- That Allah will remove
- örtmesi içindir
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- That Allah will remove
- Allah'ın
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- onlardan
- aswa-a
- أَسْوَأَ
- (the) worst
- en kötülerini
- alladhī ʿamilū
- ٱلَّذِى عَمِلُوا۟
- (of) what they did
- yaptıklarının
- wayajziyahum
- وَيَجْزِيَهُمْ
- and reward them
- ve mükafatlandırması içindir
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their due
- ecirlerini
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- for (the) best
- en güzeliyle
- alladhī kānū
- ٱلَّذِى كَانُوا۟
- (of) what they used (to)
- olduklarının
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- yapıyorlar
Transliteration:
Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon(QS. az-Zumar:35)
English Sahih International:
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. (QS. Az-Zumar, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter, onlara, işledikleri şeylerin en güzel karşılıklarını verir. (Zümer, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, onların önce işledikleri en kötü suçları bile örtecek ve ettikleri iyiliklerin mükafatını daha da güzel bir surette verecek.
Adem Uğur
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Ali Bulaç
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip-giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Allah, onların daha önce işledikleri amelin en kötüsünü bile örtüb bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeli ile mükâfatlarını kendilerine verecektir.
Celal Yıldırım
Çünkü Allah, onların işlediklerinin en kötüsünü de bağışlayıp temizleyecek, yapageldikleri iyiliklerin karşılığını en güzeliyle mükâfatlandıracaktır.
Diyanet Vakfı
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükafatlarını verecektir.
Edip Yüksel
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Fizilal-il Kuran
Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter; onlara, yaptıkları iyiliğin en güzel karşılığı verilir.
Gültekin Onan
Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını ihsan edecekdir.
İbni Kesir
Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.
İskender Ali Mihr
Allah, onların yaptıkları en kötü şeyleri (günahları) dahi örter. Ve yapmış olduklarının en güzeliyle onların ecirlerini vererek, onları mükâfatlandırır (günahlarını sevaba çevirir).
Muhammed Esed
Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Muslim Shahin
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, Allah onlardan yapmış oldukları en kötü şeyleri af ve setretsin ve onları yapar olduklarının en güzeliyle mükâfaata eriştirsin.
Rowwad Translation Center
Çünkü Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık verecektir.
Şaban Piriş
Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Shaban Britch
Böylece Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta oldukları amellerin en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Suat Yıldırım
Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir. [46,16]
Süleyman Ateş
(Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının, en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.