Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 31

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 31

Zümer [39]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔ (الزمر : ٣٩)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
şüphesiz siz
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
günü
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kıyamet
ʿinda
عِندَ
before
divanında
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
Rabbinizin
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
davalaşacaksınız

Transliteration:

Summa innakum Yawmal Qiyaamati 'inda Rabbikum takhtasimoon (QS. az-Zumar:31)

English Sahih International:

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. (QS. Az-Zumar, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. (Zümer, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.

Adem Uğur

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Bulaç

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

Celal Yıldırım

Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

Diyanet Vakfı

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Edip Yüksel

Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Fizilal-il Kuran

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb´inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Gültekin Onan

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

İbni Kesir

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

İskender Ali Mihr

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

Muhammed Esed

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah´ın önüne koyacaksınız.

Muslim Shahin

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

Rowwad Translation Center

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Şaban Piriş

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Shaban Britch

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Suat Yıldırım

Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Süleyman Ateş

Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.