Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 28
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 28
Zümer [39]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- A Quran
- Kur'an'dır (bu)
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- Arapça
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- olmayan
- dhī ʿiwajin
- ذِى عِوَجٍ
- any crookedness
- pürüzü
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- umulur ki
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- become righteous
- sakınırlar
Transliteration:
Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon(QS. az-Zumar:28)
English Sahih International:
[It is] an Arabic Quran, without any deviance that they might become righteous. (QS. Az-Zumar, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar. (Zümer, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.
Adem Uğur
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
Ali Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Celal Yıldırım
Bir Kur´ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar.
Diyanet Vakfı
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Edip Yüksel
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Fizilal-il Kuran
O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran´dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
İbni Kesir
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
İskender Ali Mihr
(Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur´ân´dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.
Muhammed Esed
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Muslim Shahin
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur´an ki, belki sakınırlar.
Rowwad Translation Center
Sakınıp takvalı olsunlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an. (indirdik)
Şaban Piriş
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Shaban Britch
Sakınıp, takvalı olsunlar diye, hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Suat Yıldırım
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Tefhim-ul Kuran
(Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.