Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 27

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 27

Zümer [39]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ (الزمر : ٣٩)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
ve andolsun
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
biz anlattık
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
insanlara
fī hādhā
فِى هَٰذَا
in this
bu
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Kur'an'da
min kulli
مِن كُلِّ
of every
her
mathalin
مَثَلٍ
example
temsili
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
umulur ki
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
öğüt alırlar

Transliteration:

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Qur-aani min kulli masalil la'allahum yatazakkaroon (QS. az-Zumar:27)

English Sahih International:

And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (QS. Az-Zumar, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik. (Zümer, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.

Adem Uğur

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.

Celal Yıldırım

And olsun ki, biz bu Kur´ân´da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.

Edip Yüksel

Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.

Fizilal-il Kuran

Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz bu Kuran´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.

İbni Kesir

Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, bu Kur´ân´da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.

Muhammed Esed

İşte Biz, bu Kuran´da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;

Muslim Shahin

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an’da insanlara her türlü misali verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.

Rowwad Translation Center

Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.

Şaban Piriş

Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.

Shaban Britch

Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54]

Süleyman Ateş

Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.