Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 27
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 27
Zümer [39]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ (الزمر : ٣٩)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- We have set forth
- biz anlattık
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for people
- insanlara
- fī hādhā
- فِى هَٰذَا
- in this
- bu
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Kur'an'da
- min kulli
- مِن كُلِّ
- of every
- her
- mathalin
- مَثَلٍ
- example
- temsili
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may
- umulur ki
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
- öğüt alırlar
Transliteration:
Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Qur-aani min kulli masalil la'allahum yatazakkaroon(QS. az-Zumar:27)
English Sahih International:
And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (QS. Az-Zumar, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik. (Zümer, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Adem Uğur
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
Celal Yıldırım
And olsun ki, biz bu Kur´ân´da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, bu Kur´ân´da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.
Muhammed Esed
İşte Biz, bu Kuran´da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Muslim Shahin
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an’da insanlara her türlü misali verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
Rowwad Translation Center
Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.
Şaban Piriş
Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Shaban Britch
Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54]
Süleyman Ateş
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.