Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 26
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 26
Zümer [39]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- fa-adhāqahumu
- فَأَذَاقَهُمُ
- So Allah made them taste
- onlara taddırdı
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- So Allah made them taste
- Allah
- l-khiz'ya
- ٱلْخِزْىَ
- the disgrace
- rezillik
- fī l-ḥayati
- فِى ٱلْحَيَوٰةِ
- in the life
- hayatında
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dünya
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- and certainly (the) punishment
- azabı ise
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ahiret
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- daha büyüktür
- law
- لَوْ
- if
- keşke
- kānū yaʿlamūna
- كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
- they knew
- bilselerdi
Transliteration:
Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon(QS. az-Zumar:26)
English Sahih International:
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. Az-Zumar, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler! (Zümer, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi.
Adem Uğur
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Ali Bulaç
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Ali Fikri Yavuz
Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı).
Celal Yıldırım
Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi!
Diyanet Vakfı
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Edip Yüksel
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Fizilal-il Kuran
Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında ´horluğu ve aşağılanmayı´ tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Bu suretle Allah dünyâ hayâtında onlara rüsvâylığı tatdırdı. Âhiret azâbı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
İbni Kesir
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
İskender Ali Mihr
Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar.
Muhammed Esed
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
Muslim Shahin
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür´et edemezlerdi).
Rowwad Translation Center
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi.
Şaban Piriş
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
Shaban Britch
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
Suat Yıldırım
Allah onlara dünya zilletini tattırdı. âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
Tefhim-ul Kuran
Artık Allah, onlara dünya hayatında ´horluğu ve aşağılanmayı´ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Âhiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...