Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 14
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 14
Zümer [39]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ (الزمر : ٣٩)
- quli
- قُلِ
- Say
- de ki
- l-laha
- ٱللَّهَ
- "I worship Allah
- Allah'a
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- "I worship Allah
- kulluk ediyorum
- mukh'liṣan
- مُخْلِصًا
- (being) sincere
- halis kılarak
- lahu
- لَّهُۥ
- to Him
- yalnız O'na
- dīnī
- دِينِى
- (in) my religion
- dinimi
Transliteration:
Qulil laaha a'budu mukhlisal lahoo deenee(QS. az-Zumar:14)
English Sahih International:
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, (QS. Az-Zumar, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim; (Zümer, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Celal Yıldırım
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim.
Diyanet Vakfı
De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
İskender Ali Mihr
De ki: "Ben Allah´a, dînimi O´na halis kılarak kul olurum."
Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim.
Muslim Shahin
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Rowwad Translation Center
De ki: “Ben dinimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim.”
Şaban Piriş
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Shaban Britch
Dinimi kendisine halis kılarak (sadece) Allah’a ibadet ederim! de.
Suat Yıldırım
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."