Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 13
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 13
Zümer [39]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- elbette ben
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- korkarım
- in
- إِنْ
- if
- eğer
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I disobey
- isyan edersem
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Rabbime
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azabından;
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- bir günün
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great"
- büyük
Transliteration:
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'azeem(QS. az-Zumar:13)
English Sahih International:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Az-Zumar, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım." (Zümer, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.
Adem Uğur
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Celal Yıldırım
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet Vakfı
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel
De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İskender Ali Mihr
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü´nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Muslim Shahin
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!"
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Shaban Britch
De ki: Eğer Rabbime karşı isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."