Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 13

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 13

Zümer [39]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الزمر : ٣٩)

qul
قُلْ
Say
de ki
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
elbette ben
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
korkarım
in
إِنْ
if
eğer
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobey
isyan edersem
rabbī
رَبِّى
my Lord
Rabbime
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azabından;
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
bir günün
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
büyük

Transliteration:

Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'azeem (QS. az-Zumar:13)

English Sahih International:

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Az-Zumar, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım." (Zümer, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.

Adem Uğur

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Ali Bulaç

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”

Celal Yıldırım

De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

Diyanet Vakfı

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Edip Yüksel

De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Fizilal-il Kuran

De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

Gültekin Onan

De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

İbni Kesir

De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

İskender Ali Mihr

De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

Muhammed Esed

De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü´nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

Muslim Shahin

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Rowwad Translation Center

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!"

Şaban Piriş

De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Shaban Britch

De ki: Eğer Rabbime karşı isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Suat Yıldırım

De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”

Süleyman Ateş

De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."