Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 11

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 11

Zümer [39]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ (الزمر : ٣٩)

qul
قُلْ
Say
de ki
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
muhakkak bana
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
emredildi
an aʿbuda
أَنْ أَعْبُدَ
that I worship
kulluk etmem
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'a
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
halis kılarak
lahu
لَّهُ
to Him
yalnız O'na
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
dini

Transliteration:

Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen (QS. az-Zumar:11)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. Az-Zumar, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum." (Zümer, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.

Adem Uğur

De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.

Ali Bulaç

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

Celal Yıldırım

De ki: Ben elbette dini Allah´a hâlis kılarak O´na ibâdetle emrolundum.

Diyanet Vakfı

De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

Edip Yüksel

De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."

Fizilal-il Kuran

De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.

Gültekin Onan

De ki: "Bana, dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet etmem buyruldu."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

İbni Kesir

De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

İskender Ali Mihr

De ki: "Muhakkak ki ben, Allah´a, dîni O´na halis kılarak kul olmakla emrolundum."

Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum;

Muslim Shahin

De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Ben, dini yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.”

Şaban Piriş

De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Shaban Britch

De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.

Suat Yıldırım

“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

Süleyman Ateş

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."