Kuran-i Kerim Suresi Zümer ayet 11
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 11
Zümer [39]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- muhakkak bana
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- [I] am commanded
- emredildi
- an aʿbuda
- أَنْ أَعْبُدَ
- that I worship
- kulluk etmem
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- mukh'liṣan
- مُخْلِصًا
- (being) sincere
- halis kılarak
- lahu
- لَّهُ
- to Him
- yalnız O'na
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- dini
Transliteration:
Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen(QS. az-Zumar:11)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. Az-Zumar, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum." (Zümer, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Adem Uğur
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Celal Yıldırım
De ki: Ben elbette dini Allah´a hâlis kılarak O´na ibâdetle emrolundum.
Diyanet Vakfı
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Fizilal-il Kuran
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İskender Ali Mihr
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah´a, dîni O´na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum;
Muslim Shahin
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Rowwad Translation Center
De ki: “Ben, dini yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.”
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Shaban Britch
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."