Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 88
Qur'an Surah Sad Verse 88
Sad [38]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهٗ بَعْدَ حِيْنٍ ࣖ (ص : ٣٨)
- walataʿlamunna
- وَلَتَعْلَمُنَّ
- And surely you will know
- gayet iyi bileceksiniz
- naba-ahu
- نَبَأَهُۥ
- its information
- onun haberini
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sonra
- ḥīnin
- حِينٍۭ
- a time"
- bir süre
Transliteration:
Wa lata'lamunna naba ahoo ba'da heen(QS. Ṣād:88)
English Sahih International:
And you will surely know [the truth of] its information after a time." (QS. Sad, Ayah 88)
Diyanet Isleri:
"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz." (Sad, ayet 88)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ali Bulaç
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Celal Yıldırım
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Diyanet Vakfı
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip Yüksel
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Fizilal-il Kuran
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Gültekin Onan
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
İbni Kesir
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
İskender Ali Mihr
Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
Muhammed Esed
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Muslim Shahin
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Rowwad Translation Center
Onun haberini bir süre sonra bileceksiniz.
Şaban Piriş
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Shaban Britch
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6,19; 11,17]
Süleyman Ateş
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.