Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 86
Qur'an Surah Sad Verse 86
Sad [38]: 86 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ (ص : ٣٨)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- mā asalukum
- مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
- "Not I ask of you
- ben sizden istemiyorum
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- buna karşı
- min
- مِنْ
- any
- hiçbir
- ajrin
- أَجْرٍ
- payment
- ücret
- wamā
- وَمَآ
- and not
- ve değil(im)
- anā
- أَنَا۠
- I am
- ben
- mina l-mutakalifīna
- مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
- of the ones who pretend
- yapmacık yapanlardan
Transliteration:
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen(QS. Ṣād:86)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious. (QS. Sad, Ayah 86)
Diyanet Isleri:
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim." (Sad, ayet 86)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.
Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
Ali Bulaç
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim.
Celal Yıldırım
(Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
Edip Yüksel
De ki, "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»
Gültekin Onan
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim».
İbni Kesir
De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
İskender Ali Mihr
De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim."
Muhammed Esed
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim."
Ömer Nasuhi Bilmen
(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Şaban Piriş
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Shaban Britch
De ki: Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Suat Yıldırım
De ki: Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!” [32,13; 17,63]
Süleyman Ateş
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Tefhim-ul Kuran
(Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."