Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 82
Qur'an Surah Sad Verse 82
Sad [38]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- fabiʿizzatika
- فَبِعِزَّتِكَ
- "Then by Your might
- senin izzetine and olsun ki
- la-ugh'wiyannahum
- لَأُغْوِيَنَّهُمْ
- I will surely mislead them
- onları azdıracağım
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- tümünü
Transliteration:
Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een(QS. Ṣād:82)
English Sahih International:
[Iblees] said, "By Your might, I will surely mislead them all. (QS. Sad, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. (Sad, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Adem Uğur
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."
Ali Fikri Yavuz
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Celal Yıldırım
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü´min) kulların müstesna, dedi.
Diyanet Vakfı
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Edip Yüksel
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."
Fizilal-il Kuran
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İskender Ali Mihr
(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Muslim Shahin
İblis: Senin izzetine yemin ederim ki, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Rowwad Translation Center
"Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini aldatıp saptıracağım." dedi.
Şaban Piriş
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Shaban Britch
Senin izzetin adına yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım/saptıracağım, dedi.
Suat Yıldırım
İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."