Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 80
Qur'an Surah Sad Verse 80
Sad [38]: 80 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- buyurdu
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- "Then indeed you
- elbette sen
- mina l-munẓarīna
- مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
- (are) of those given respite
- süre verilenlerdensin
Transliteration:
Qaala fa innaka minal munzareen(QS. Ṣād:80)
English Sahih International:
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved (QS. Sad, Ayah 80)
Diyanet Isleri:
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi. (Sad, ayet 80)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.
Adem Uğur
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.´´
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle) buyurdu: “- Haydi geri bırakılanlardansın,
Celal Yıldırım
(80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.
Diyanet Vakfı
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Fizilal-il Kuran
Allah: «Haydi sana mühlet verildi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ): "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi.
Muhammed Esed
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Muslim Shahin
Allah: Haydi, mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»
Rowwad Translation Center
(Allah) buyurdu ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''
Şaban Piriş
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Shaban Britch
Sen, süre/mühlet verilenlerdensin, dedi.
Suat Yıldırım
Allah: “Haydi sana mühlet verildi!”
Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."