Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 79
Qur'an Surah Sad Verse 79
Sad [38]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- fa-anẓir'nī
- فَأَنظِرْنِىٓ
- Then give me respite
- öyleyse bana süre ver
- ilā
- إِلَىٰ
- until
- kadar
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- güne
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they are resurrected"
- yeniden dirilecekleri
Transliteration:
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon(QS. Ṣād:79)
English Sahih International:
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." (QS. Sad, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi. (Sad, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.
Adem Uğur
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Celal Yıldırım
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Diyanet Vakfı
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Fizilal-il Kuran
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
İskender Ali Mihr
(İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
Muhammed Esed
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Muslim Shahin
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Rowwad Translation Center
(İblis): “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!” dedi.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Shaban Britch
Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.
Süleyman Ateş
Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."