Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 77

Qur'an Surah Sad Verse 77

Sad [38]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ (ص : ٣٨)

qāla
قَالَ
He said
buyurdu ki
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
haydi çık
min'hā
مِنْهَا
of it
oradan
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
şüphesiz sen
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
kovuldun

Transliteration:

Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem (QS. Ṣād:77)

English Sahih International:

[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. (QS. Sad, Ayah 77)

Diyanet Isleri:

Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. (Sad, ayet 77)

Abdulbaki Gölpınarlı

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Adem Uğur

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Ali Fikri Yavuz

(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

Celal Yıldırım

Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

Diyanet Vakfı

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Edip Yüksel

"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."

Fizilal-il Kuran

Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

Gültekin Onan

(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Hasan Basri Çantay

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.

Muhammed Esed

(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Muslim Shahin

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin,

Ömer Nasuhi Bilmen

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Rowwad Translation Center

(Allah) buyurdu ki: "Öyleyse çık oradan. Sen artık kovulmuş birisin."

Şaban Piriş

-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Shaban Britch

Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Suat Yıldırım

Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”

Süleyman Ateş

Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Tefhim-ul Kuran

(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."