Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 77
Qur'an Surah Sad Verse 77
Sad [38]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- buyurdu ki
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- "Then get out
- haydi çık
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- oradan
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- for indeed you
- şüphesiz sen
- rajīmun
- رَجِيمٌ
- (are) accursed
- kovuldun
Transliteration:
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem(QS. Ṣād:77)
English Sahih International:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. (QS. Sad, Ayah 77)
Diyanet Isleri:
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. (Sad, ayet 77)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Adem Uğur
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Celal Yıldırım
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Diyanet Vakfı
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Edip Yüksel
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Fizilal-il Kuran
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Muslim Shahin
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin,
Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Rowwad Translation Center
(Allah) buyurdu ki: "Öyleyse çık oradan. Sen artık kovulmuş birisin."
Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Shaban Britch
Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."