Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 76

Qur'an Surah Sad Verse 76

Sad [38]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ (ص : ٣٨)

qāla
قَالَ
He said
dedi
anā
أَنَا۠
"I am
ben
khayrun
خَيْرٌ
better
iyiyim
min'hu
مِّنْهُۖ
than him
ondan
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
beni yarattın
min nārin
مِن نَّارٍ
from fire
ateşten
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
onu ise yarattın
min ṭīnin
مِن طِينٍ
from clay"
çamurdan

Transliteration:

Qaala ana khairum minah; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen (QS. Ṣād:76)

English Sahih International:

He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." (QS. Sad, Ayah 76)

Diyanet Isleri:

İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi. (Sad, ayet 76)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.

Adem Uğur

İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Ali Fikri Yavuz

(İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

Celal Yıldırım

İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.

Diyanet Vakfı

İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Edip Yüksel

"Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Fizilal-il Kuran

İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Hasan Basri Çantay

(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

İbni Kesir

Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

İskender Ali Mihr

(İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.

Muhammed Esed

(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".

Muslim Shahin

İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

Rowwad Translation Center

Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım. Sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

Şaban Piriş

-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

Shaban Britch

Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

Suat Yıldırım

İblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.” dedi.

Süleyman Ateş

Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

Yaşar Nuri Öztürk

İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."