Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 74
Qur'an Surah Sad Verse 74
Sad [38]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (ص : ٣٨)
- illā
- إِلَّآ
- Except
- dışında
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis;
- İblis
- is'takbara
- ٱسْتَكْبَرَ
- he was arrogant
- o büyüklük tasladı
- wakāna
- وَكَانَ
- and became
- ve oldu
- mina l-kāfirīna
- مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
- of the disbelievers
- kafirlerden
Transliteration:
Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen(QS. Ṣād:74)
English Sahih International:
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. (QS. Sad, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. (Sad, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu.
Adem Uğur
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ali Bulaç
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Ali Fikri Yavuz
Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Celal Yıldırım
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet Vakfı
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Edip Yüksel
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Fizilal-il Kuran
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Gültekin Onan
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
İbni Kesir
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
İskender Ali Mihr
İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Muhammed Esed
yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
Muslim Shahin
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Rowwad Translation Center
İblis müstesnâ. Büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Şaban Piriş
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Shaban Britch
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Suat Yıldırım
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Süleyman Ateş
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Tefhim-ul Kuran
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.