Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 74

Qur'an Surah Sad Verse 74

Sad [38]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (ص : ٣٨)

illā
إِلَّآ
Except
dışında
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
İblis
is'takbara
ٱسْتَكْبَرَ
he was arrogant
o büyüklük tasladı
wakāna
وَكَانَ
and became
ve oldu
mina l-kāfirīna
مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
of the disbelievers
kafirlerden

Transliteration:

Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen (QS. Ṣād:74)

English Sahih International:

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. (QS. Sad, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. (Sad, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu.

Adem Uğur

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Ali Bulaç

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Ali Fikri Yavuz

Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Celal Yıldırım

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet Vakfı

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Edip Yüksel

Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Fizilal-il Kuran

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Gültekin Onan

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Hasan Basri Çantay

yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.

İbni Kesir

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

İskender Ali Mihr

İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Muhammed Esed

yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.

Muslim Shahin

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Rowwad Translation Center

İblis müstesnâ. Büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Şaban Piriş

İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Shaban Britch

İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Suat Yıldırım

Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Süleyman Ateş

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Tefhim-ul Kuran

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.