Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 73

Qur'an Surah Sad Verse 73

Sad [38]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ (ص : ٣٨)

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
secde ettiler
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
melekler
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
hepsi
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
tüm olarak

Transliteration:

Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon (QS. Ṣād:73)

English Sahih International:

So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. Sad, Ayah 73)

Diyanet Isleri:

Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. (Sad, ayet 73)

Abdulbaki Gölpınarlı

Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

Adem Uğur

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Ali Bulaç

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Celal Yıldırım

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet Vakfı

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Edip Yüksel

Tüm melekler ona secdeye kapandı;

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Fizilal-il Kuran

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Gültekin Onan

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

İbni Kesir

Bütün melekler topluca secde ettiler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

Muhammed Esed

Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

Muslim Shahin

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Rowwad Translation Center

Meleklerin tümü hep birlikte secdeye kapandılar.

Şaban Piriş

Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

Shaban Britch

Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

Suat Yıldırım

Meleklerin hepsi secde ettiler.

Süleyman Ateş

Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

Tefhim-ul Kuran

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.