Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 73
Qur'an Surah Sad Verse 73
Sad [38]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ (ص : ٣٨)
- fasajada
- فَسَجَدَ
- So prostrated
- secde ettiler
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- melekler
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- hepsi
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- together
- tüm olarak
Transliteration:
Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon(QS. Ṣād:73)
English Sahih International:
So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. Sad, Ayah 73)
Diyanet Isleri:
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. (Sad, ayet 73)
Abdulbaki Gölpınarlı
Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Adem Uğur
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ali Bulaç
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Celal Yıldırım
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet Vakfı
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizilal-il Kuran
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Gültekin Onan
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
İbni Kesir
Bütün melekler topluca secde ettiler.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Muhammed Esed
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Muslim Shahin
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Rowwad Translation Center
Meleklerin tümü hep birlikte secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Shaban Britch
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Suat Yıldırım
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.