Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 72
Qur'an Surah Sad Verse 72
Sad [38]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ (ص : ٣٨)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- zaman
- sawwaytuhu
- سَوَّيْتُهُۥ
- I have proportioned him
- onu biçimlendirdiğim
- wanafakhtu
- وَنَفَخْتُ
- and breathed
- ve üflediğim
- fīhi
- فِيهِ
- into him
- ona
- min rūḥī
- مِن رُّوحِى
- of My spirit
- ruhumdan
- faqaʿū
- فَقَعُوا۟
- then fall down
- derhal kapanın
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- ona
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- prostrating"
- secdeye
Transliteration:
Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen(QS. Ṣād:72)
English Sahih International:
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (QS. Sad, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." (Sad, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Adem Uğur
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ali Bulaç
"Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri Yavuz
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Celal Yıldırım
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Diyanet Vakfı
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."
Fizilal-il Kuran
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Gültekin Onan
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hasan Basri Çantay
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İskender Ali Mihr
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Muhammed Esed
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Muslim Shahin
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ömer Nasuhi Bilmen
«İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Rowwad Translation Center
Ben şeklini verip, ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın.”
Şaban Piriş
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Shaban Britch
Onu bir şekle sokup, ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın.
Suat Yıldırım
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]
Süleyman Ateş
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
Tefhim-ul Kuran
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"