Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 71

Qur'an Surah Sad Verse 71

Sad [38]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ (ص : ٣٨)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
said
demişti ki
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Rabbin
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
meleklere
innī
إِنِّى
"Indeed I Am
elbette ben
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
going to create
yaratacağım
basharan
بَشَرًا
a human being
bir insan
min ṭīnin
مِّن طِينٍ
from clay
çamurdan

Transliteration:

Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen (QS. Ṣād:71)

English Sahih International:

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. (QS. Sad, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." (Sad, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Adem Uğur

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Ali Bulaç

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

Celal Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Diyanet Vakfı

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Edip Yüksel

Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."

Fizilal-il Kuran

Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

Gültekin Onan

Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Hasan Basri Çantay

Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

İbni Kesir

Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

İskender Ali Mihr

Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

Muhammed Esed

(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

Muslim Shahin

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Ömer Nasuhi Bilmen

(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

Rowwad Translation Center

Hani Rabbin meleklere; “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” demişti.

Şaban Piriş

Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Shaban Britch

Rabbin meleklere: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Suat Yıldırım

Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Süleyman Ateş

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Tefhim-ul Kuran

Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."