Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 71
Qur'an Surah Sad Verse 71
Sad [38]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ (ص : ٣٨)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- said
- demişti ki
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Rabbin
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- meleklere
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I Am
- elbette ben
- khāliqun
- خَٰلِقٌۢ
- going to create
- yaratacağım
- basharan
- بَشَرًا
- a human being
- bir insan
- min ṭīnin
- مِّن طِينٍ
- from clay
- çamurdan
Transliteration:
Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen(QS. Ṣād:71)
English Sahih International:
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. (QS. Sad, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." (Sad, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Adem Uğur
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Celal Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Diyanet Vakfı
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel
Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."
Fizilal-il Kuran
Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
İskender Ali Mihr
Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
Muhammed Esed
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Muslim Shahin
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ömer Nasuhi Bilmen
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Rowwad Translation Center
Hani Rabbin meleklere; “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” demişti.
Şaban Piriş
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Shaban Britch
Rabbin meleklere: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Süleyman Ateş
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."