Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 70
Qur'an Surah Sad Verse 70
Sad [38]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ يُّوْحٰىٓ اِلَيَّ اِلَّآ اَنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (ص : ٣٨)
- in yūḥā
- إِن يُوحَىٰٓ
- Not has been revealed
- vahyedilmiyor
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- bana
- illā
- إِلَّآ
- except
- dışında
- annamā
- أَنَّمَآ
- that only
- sadece
- anā
- أَنَا۠
- I am
- ben (olduğum için)
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- bir uyarıcı
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- apaçık
Transliteration:
Iny-yoohaaa ilaiya illaaa annnamaaa ana nazeerum mubeen(QS. Ṣād:70)
English Sahih International:
It has not been revealed to me except that I am a clear warner." (QS. Sad, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." (Sad, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Ali Bulaç
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Ali Fikri Yavuz
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
Celal Yıldırım
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfı
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Edip Yüksel
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Fizilal-il Kuran
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Gültekin Onan
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Hasan Basri Çantay
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Ali Mihr
Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.
Muhammed Esed
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Muslim Shahin
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Rowwad Translation Center
“Ben, ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”
Şaban Piriş
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Shaban Britch
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Suat Yıldırım
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor.”
Süleyman Ateş
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.
Tefhim-ul Kuran
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."