Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 7

Qur'an Surah Sad Verse 7

Sad [38]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِى الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِ ۖاِنْ هٰذَآ اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ (ص : ٣٨)

mā samiʿ'nā
مَا سَمِعْنَا
Not we heard
biz işitmedik
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
bunu
fī l-milati
فِى ٱلْمِلَّةِ
in the religion
dinde
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
öteki
in
إِنْ
Not
değildir
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
bu
illā
إِلَّا
but
başka bir şey
ikh'tilāqun
ٱخْتِلَٰقٌ
a fabrication
uydurma(dan)

Transliteration:

Maa sami'naa bihaazaa fil millatil aakhirati in haazaaa illakh tilaaq (QS. Ṣād:7)

English Sahih International:

We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication. (QS. Sad, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır. (Sad, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.

Adem Uğur

Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

Ali Bulaç

"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

Ali Fikri Yavuz

“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,

Celal Yıldırım

Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.

Diyanet Vakfı

Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

Edip Yüksel

"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."

Fizilal-il Kuran

Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.

Gültekin Onan

"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

Hasan Basri Çantay

«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».

İbni Kesir

Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

İskender Ali Mihr

Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.

Muhammed Esed

Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!

Muslim Shahin

Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»

Rowwad Translation Center

Biz bunu diğer dinde de işitmedik. Bu sadece bir uydurmadır.

Şaban Piriş

Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

Shaban Britch

Bunu son dinde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

Suat Yıldırım

“Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!”

Süleyman Ateş

Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!

Tefhim-ul Kuran

«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."