Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 69
Qur'an Surah Sad Verse 69
Sad [38]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ (ص : ٣٨)
- mā
- مَا
- Not
- yoktu
- kāna liya
- كَانَ لِىَ
- is for me
- benim
- min
- مِنْ
- any
- hiçbir
- ʿil'min
- عِلْمٍۭ
- knowledge
- bilgi(m)
- bil-mala-i
- بِٱلْمَلَإِ
- (of) the chiefs
- topluluk
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰٓ
- the exalted
- yüce
- idh
- إِذْ
- when
- sırada
- yakhtaṣimūna
- يَخْتَصِمُونَ
- they were disputing
- tartıştıkları
Transliteration:
Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon(QS. Ṣād:69)
English Sahih International:
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. (QS. Sad, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu." (Sad, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Adem Uğur
Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Celal Yıldırım
Onlar çekişip dururken Mele-i A´lâ (=Yüce Âlem)´da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
Diyanet Vakfı
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"
Fizilal-il Kuran
Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
«Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
İbni Kesir
Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
İskender Ali Mihr
Meleil Al´â´da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Muslim Shahin
Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Rowwad Translation Center
Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim hiçbir bilgim yoktu.
Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Shaban Britch
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la (melekler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Suat Yıldırım
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş
Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.
Tefhim-ul Kuran
«Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."