Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 69

Qur'an Surah Sad Verse 69

Sad [38]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ (ص : ٣٨)

مَا
Not
yoktu
kāna liya
كَانَ لِىَ
is for me
benim
min
مِنْ
any
hiçbir
ʿil'min
عِلْمٍۭ
knowledge
bilgi(m)
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
(of) the chiefs
topluluk
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the exalted
yüce
idh
إِذْ
when
sırada
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they were disputing
tartıştıkları

Transliteration:

Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon (QS. Ṣād:69)

English Sahih International:

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. (QS. Sad, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu." (Sad, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Adem Uğur

Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Ali Bulaç

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

Celal Yıldırım

Onlar çekişip dururken Mele-i A´lâ (=Yüce Âlem)´da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

Diyanet Vakfı

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Edip Yüksel

"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"

Fizilal-il Kuran

Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

Gültekin Onan

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

Hasan Basri Çantay

«Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

İbni Kesir

Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

İskender Ali Mihr

Meleil Al´â´da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

Muhammed Esed

(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

Muslim Shahin

Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

Rowwad Translation Center

Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim hiçbir bilgim yoktu.

Şaban Piriş

Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

Shaban Britch

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la (melekler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Suat Yıldırım

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Süleyman Ateş

Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.

Tefhim-ul Kuran

«Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."